My husband and I spent three years living in Scotland, during which time our first child was born. Hearing the news of my pregnancy at a work function, Craig’s boss confidently predicted that his wife would be thrilled to help out with babysitting, enthusiastically proclaiming that “Susie just loves babies!” I was pleased to hear it- Susie lived five houses away, had four children of her own, and with no family in the same hemisphere I clung to the idea of having someone experienced and local to call upon.
Only it never happened. Though friendly beforehand, once Declan was born Susie dropped off the face of the earth. She no longer returned my calls; she would scurry off in the opposite direction if she saw me coming down the street with the pram. No doubt she already had enough on her plate with her own young tribe, and it wasn’t as if she’d personally offered her services anyway. Nonetheless, soon afterwards whenever my husband heard someone make any definitive pronouncement he thought was a bit dodgy he took to saying “Yes, and Susie just loves babies,” complete with Scottish brogue. It was one of own little pieces of conjugal humour, one of those jokes that only you and your partner understand… or at least I thought so, until one day I overheard my son talking with a friend. “Mum said I could take the whole class to Dreamworld for my birthday,” pronounced Jacob confidently, to which Declan replied in a perfect burr “Yeah, and Susie just loves babies.”
Asking him afterwards, Declan admitted he had no idea who Susie was, nor, indeed, any personal knowledge of her opinion re infants. Nonetheless, he had picked up the phrase and used it correctly. It had entered our family lexicon.
The family lexicon is that collection of words, jokes or expressions that only you, your partner and your children understand; the sayings that are passed down from your own parents or grow up with your children. In many ways they’re a form of emotional shorthand. Like in-jokes or pet names between lovers, these shared lexicons bind us together. They make us a tribe, give us a language only used by members, only understood by those who belong. They are folk lore on a smaller scale.
Top Comments
"Yes grandad, have an apple" was what my grandfather would say if he asked us to do something and we didn't respond right away. Miss you grandad.
My grandparents always used to say 'a wigwam for a goose's bridle' too!
My husband and I say 'wooly nigh nigh' for a blanket - especially red blankets cos that's what he had as a baby and my mother-in-law called it that! 'It's so cold, I need my wooly nigh nigh!'
We have numerous terms for 'yes' which started when I was reading 'To Kill a Mockingbird' in which the children say 'yes'm' or 'yessum'. I started saying it to my husband and 'yessum' developed into 'jessum', 'jip', 'jeep', 'jingee', and the negative reply - ie; 'Did you just stand in dog shit?' - 'jangus'.
We also say 'sammitch' for sandwich and 'lumpsch' for lunch!
We have; yehya (Sarah)
and had: ning nong for a gooses bridle, fu fu valve, having a ding dong (fight), by gingo, and many others that escape me now.
Now this is what people should be doing in the week before Christmas and New Year, instead of just going to the sales - which seems to be the new "glue" of society.
Great story Kylie.